-Scroll down if you just want the translations-
"Nothing is real, Everything is permitted."
Perfect example of an bold uberbadass creed and a subtle philosophical statement that expresses a multitude of ideas depending on the assumptions of the listener. For me, "nothing is real" relates to the fundamental uncertainty of our existence. The laws we create based on religion, science, or even logic are not absolutes. We create our social world and acting like our assumptions and accepted guidelines are "real" or "true," the Arabic can mean either, is myopic. Additionally, we likely cannot know the will of the divine or the entirety of the system of universe. Acting like we can or, more often, like we do is dangerous. We must analyze all that is around us to avoid falling prey to social, existential, or even scientific delusion.
"Everything is permitted" is an acceptance of the previous statement's implications. To some this could open the door to anarchy or nihilism but it is not nearly so depressing. It is simply an acknowledgment that everything is possible once our assumptions and self-imposed limits are recognized. The word used in the Arabic is "momken" which can mean either permitted or possible and this again reminds us to look for hidden meanings. Since everything is possible we have to remind ourselves to be purposeful in what we do, what is sometimes referred to in Buddhism as "mindful action."
Because I want to be reminded of this mantra often..., and because it is a freaking badass creed, I have collected multiple translation of the phrase for possible use as a tattoo. These were taken from the Assassin's Creed games since that is what I know the quote from primarily. Its source as a quote of Hassan-i Sabbah is suspect, I haven't read Vladimir Bartol's novel yet, and Nietzsche's nihilism has always struck me as the wrong type of nihilism... so video games are the best option. ^_^
In most cases I had speakers of the various languages watch the opening scenes of Assassin's Creed 1 and write down what the dub contained. Kyfas, El_Sjietah, VictorCreed123, Fredokin, and RussellSparrow, from the Ubisoft company forum, provided the Portuguese, Dutch, Hebrew, Swedish, and Welsh translations respectively. For the Urdu, mi padre and I worked together to hammer it out. Russian should be up soon after a certain sleepy Ruski wakes up. I need a means to access the Japanese dub and that will be that last of the official translations... though there might be an offical Swedish one. Just for fun, I've included a link to a YouTube video of the quote being said from U.S. version.
Tattoo idea (Very Rough Draft).
Translations desyo!
"Nothing is real, Everything is permitted."
Perfect example of an bold uberbadass creed and a subtle philosophical statement that expresses a multitude of ideas depending on the assumptions of the listener. For me, "nothing is real" relates to the fundamental uncertainty of our existence. The laws we create based on religion, science, or even logic are not absolutes. We create our social world and acting like our assumptions and accepted guidelines are "real" or "true," the Arabic can mean either, is myopic. Additionally, we likely cannot know the will of the divine or the entirety of the system of universe. Acting like we can or, more often, like we do is dangerous. We must analyze all that is around us to avoid falling prey to social, existential, or even scientific delusion.
"Everything is permitted" is an acceptance of the previous statement's implications. To some this could open the door to anarchy or nihilism but it is not nearly so depressing. It is simply an acknowledgment that everything is possible once our assumptions and self-imposed limits are recognized. The word used in the Arabic is "momken" which can mean either permitted or possible and this again reminds us to look for hidden meanings. Since everything is possible we have to remind ourselves to be purposeful in what we do, what is sometimes referred to in Buddhism as "mindful action."
Because I want to be reminded of this mantra often..., and because it is a freaking badass creed, I have collected multiple translation of the phrase for possible use as a tattoo. These were taken from the Assassin's Creed games since that is what I know the quote from primarily. Its source as a quote of Hassan-i Sabbah is suspect, I haven't read Vladimir Bartol's novel yet, and Nietzsche's nihilism has always struck me as the wrong type of nihilism... so video games are the best option. ^_^
In most cases I had speakers of the various languages watch the opening scenes of Assassin's Creed 1 and write down what the dub contained. Kyfas, El_Sjietah, VictorCreed123, Fredokin, and RussellSparrow, from the Ubisoft company forum, provided the Portuguese, Dutch, Hebrew, Swedish, and Welsh translations respectively. For the Urdu, mi padre and I worked together to hammer it out. Russian should be up soon after a certain sleepy Ruski wakes up. I need a means to access the Japanese dub and that will be that last of the official translations... though there might be an offical Swedish one. Just for fun, I've included a link to a YouTube video of the quote being said from U.S. version.
Tattoo idea (Very Rough Draft).
Translations desyo!
AC1's Original Arabic
(NOTE: LINK CONTAINS SPOILERS)
http://www.youtube.com/watch?v=_ajJAfu3P8E
http://www.youtube.com/watch?v=_ajJAfu3P8E
English Translation
"Nothing is true (real), everything is permitted (possible)."
AC2's Renaissance Italian
"Nulla é reale, tutto é lecito."
AC1's Modern Italian Dub
"Niente è reale, tutto è lecito."
AC1's Spanish Dub
"Nada ès verdad, todo èsta permitido."
AC1's French Dub
"Rien n'est vrai, tout est permis."
AC1's German Dub
„Nichts ist wahr. Alles ist erlaubt.“
Portuguese Translation
"Nada é verdade, tudo é permitido."
Hebrew Translation
Swedish Translation
"Ingenting är sant, allting är tillåtet."Hebrew Translation
"שום דבר לא אמיתי, הכל מותר"
Urdu Translation
"Kuch nahin sahih,
Sub mumkin hai."
کچھ نہیں صحیح"
" سب ممکن ہے
Sub mumkin hai."
کچھ نہیں صحیح"
" سب ممکن ہے
Swedish Translation
Estonian Translation (Could use a double confirmation)
"Miski pole tõene. Kõik on lubatud."
Greek Translation (Also needs to be double confirmed)
"Típota den eínai alēthinó,óla epitrépontai."
"Τίποτα δεν είναι αληθινό,όλα επιτρέπονται."
"Τίποτα δεν είναι αληθινό,όλα επιτρέπονται."
Welsh Translation (Yet again, needs to be double confirmed)
"Nid yw unrhywbeth yn wir, caniateir popeth."
Dutch Translation (The need for double confirmations is piling up)
"Niets is waar, alles is geoorloofd."
i couldn't agree with your sentiments more.
ReplyDeletecheers to future ink, brother!
also, anyuita should make a russian one.
ReplyDeleteAnna has finished the Russian, she just needs to type it out for me in Cyrillic script. ^_^ Pero ella esta mas ocupado.
ReplyDeletewicked! i can't wait to see it, as well as you guys, for that matter.
ReplyDeleteThe swedish translation is correct sir!
ReplyDeleteit could also be shortend to "Inget är sant, Allt är tillåtet."
Sweet, thank you T Sjöström. One more confirmed for the list.
ReplyDeleteIf you are interested then in estonian its:
ReplyDeleteMiski pole tõene. Kõik on lubatud.
This comment has been removed by the author.
ReplyDeleteHey Dean, you've got a double negative in the French translation of "nothing is real" : "rien n'est pas vrai" -- making it "nothing is not real".
ReplyDeletePretty sure it should be "rien n'est vrai".
There is also a discussion in a French linguistic forum about whether the n-apostrophe is even necessary, as there are more Google listings for without... But according to them apparently it is correct as "rien n'est vrai" (and not "rien est vrai")
ReplyDeletehttp://www.languefrancaise.net/forum/viewtopic.php?id=4199
If you are intereseted in Romanian, which is a latin language, it goes like this:
ReplyDelete"Nimic nu este real, totul este permis."
Ничто не истинно, всё позволено.
ReplyDeleteHere's the phrase in Russian.
If you want it in Polish it would be: Nic nie jest prawdziwe, wszystko jest dozwolone
ReplyDeletethe greek one is correct ;)
ReplyDeleteYou got the creed wrong. In Assassins Creed it's "Nothing is true. Everything is permitted."
ReplyDelete1. It's "nothing is TRUE, everything is permitted"
ReplyDelete2. In spanish it'd be "nada es verdad, todo esta permitido" without apostrophes (That è things, besides in spanish they are written to the other side é, but they are gramatically wrong in the creed)
3. In modern "High" german (that's the "official" one, since there are like 30 different varietions) it would be "Nichts ist wahr, alles is zulässig".
Here a Dutchy. "Niets is waar, alles is geoorloofd" is the literal translation.
ReplyDeleteBut in Dutch this sounds abit sketcy because of "waar".
"Waar" can mean not only true but also where.
I personely would change it in "Er is geen absolute waarheid, daarom is alles geoorloofd". But this translates back in English as "There is no absolute trued, therefore everything is permitted", which in turn is not the "official" creed.
The German translation is 100 % correct (I'm livin in Germany since 1993, I know what I'm talkin about), but the Hebrew one seems kinda... Off. You should ask a native speaker about that one.
ReplyDeleteDutch translation is correct. "Niets is waar, alles is geoorloofd" translates beautifully back to the original, and only a retard would mistake the "waar" for its English "where" -- the context makes it VERY clear which interpretation is correct and which is not.
ReplyDeletePS: I like the Italian version the best (for the 'ring' and I think Ezio was the best protagonist of the series), but the original Arabic is pretty good too! ; )
Neitzsche was no nihilist. He was a philosopher that studied nihilism. He had the guts to do what no one else would: he jumped into the abyss (i have entered the abyss and never returned) and sent his letters back, detailing what he found. the idea the nothing is true refers to the is/ought problem of philosophy. ideals are subjective, not objective because value is subjective. the very notion of ought is at the cost of what is. you have to reshape the truth (what is the case) in order to make an ought an is (reality itself cannot be absolute, it can be changed...it is not immutable). since this isn't universal, objective approach to value, and we will disagree on every ought, people are free to live as they wish (provided they follow the 3 tenets). it also has epistemological value. idealism (the school of epistemology), or reason alone, cannot determine truth. empiricism is the preferred epistemology. nihilism doesn't exist in the truth sense, unless you are an idealist. the truth is merely stating what is the case. it does, however, exist in the value sense...and it is mostly how a person views themselves, not reality (i don't think Firenze is your problem).
ReplyDeleteFor finnish language:
ReplyDeleteMikään ei ole totta,
kaikki on mahdollista
This list is awesome! and tattoos of the Creed in various languages sounds amazing. The Urdu translation can be changed a bit to sound truer to the Creed:
ReplyDelete"kuch nahi sahi" translates to "nothing is right"
"kuch nahi sach" translates to "nothing is true"
Man, I think I am a little late (8 years haha) but I loved the tattoo idea you gave in your draft over there. The problem is: I thought it was arabic, but when I saw the arabic translation it looks pretty different. I want to make a tattoo like this, but I don't know if what is written around the assassin's symbol is arabic and if it means "nothing is true, everything is permitted". Can you help me?
ReplyDeleteis the arabic one 100% correct?
ReplyDeletewhat font style is the rough draft in?
ReplyDelete