Friday, May 14, 2010

Translations of the Assassin's Creed: "Nothing is real, Everything is permitted."


English Translation
"Nothing is true (real), everything is permitted (possible)."

AC2's Renaissance Italian
"Nulla é reale, tutto é lecito."

AC1's Modern Italian Dub
"Niente è reale, tutto è lecito."

AC1's Spanish Dub
"Nada ès verdad, todo èsta permitido."

AC1's French Dub
"Rien n'est vrai, tout est permis."

AC1's German Dub
„Nichts ist wahr. Alles ist erlaubt.“

Portuguese Translation
"Nada é verdade, tudo é permitido."

Hebrew Translation
"שום דבר לא אמיתי, הכל מותר"

Urdu Translation
"Kuch nahin sahih,
Sub mumkin hai."
کچھ نہیں صحیح"
" سب ممکن ہے

Swedish Translation
"Ingenting är sant, allting är tillåtet."

Estonian Translation (Could use a double confirmation)
"Miski pole tõene. Kõik on lubatud."

Greek Translation (Also needs to be double confirmed)
"Típota den eínai alēthinó,óla epitrépontai."
"Τίποτα δεν είναι αληθινό,όλα επιτρέπονται."

Welsh Translation (Yet again, needs to be double confirmed)
"Nid yw unrhywbeth yn wir, caniateir popeth."

Dutch Translation (The need for double confirmations is piling up)
"Niets is waar, alles is geoorloofd."


  1. i couldn't agree with your sentiments more.
    cheers to future ink, brother!

  2. also, anyuita should make a russian one.

  3. Anna has finished the Russian, she just needs to type it out for me in Cyrillic script. ^_^ Pero ella esta mas ocupado.

  4. wicked! i can't wait to see it, as well as you guys, for that matter.

  5. The swedish translation is correct sir!
    it could also be shortend to "Inget är sant, Allt är tillåtet."

  6. Sweet, thank you T Sjöström. One more confirmed for the list.

  7. If you are interested then in estonian its:
    Miski pole tõene. Kõik on lubatud.

  8. This comment has been removed by the author.

  9. Hey Dean, you've got a double negative in the French translation of "nothing is real" : "rien n'est pas vrai" -- making it "nothing is not real".

    Pretty sure it should be "rien n'est vrai".

  10. There is also a discussion in a French linguistic forum about whether the n-apostrophe is even necessary, as there are more Google listings for without... But according to them apparently it is correct as "rien n'est vrai" (and not "rien est vrai")

  11. If you are intereseted in Romanian, which is a latin language, it goes like this:
    "Nimic nu este real, totul este permis."

  12. Ничто не истинно, всё позволено.

    Here's the phrase in Russian.

  13. If you want it in Polish it would be: Nic nie jest prawdziwe, wszystko jest dozwolone

  14. You got the creed wrong. In Assassins Creed it's "Nothing is true. Everything is permitted."

  15. 1. It's "nothing is TRUE, everything is permitted"
    2. In spanish it'd be "nada es verdad, todo esta permitido" without apostrophes (That è things, besides in spanish they are written to the other side é, but they are gramatically wrong in the creed)
    3. In modern "High" german (that's the "official" one, since there are like 30 different varietions) it would be "Nichts ist wahr, alles is zulässig".

  16. Here a Dutchy. "Niets is waar, alles is geoorloofd" is the literal translation.

    But in Dutch this sounds abit sketcy because of "waar".

    "Waar" can mean not only true but also where.

    I personely would change it in "Er is geen absolute waarheid, daarom is alles geoorloofd". But this translates back in English as "There is no absolute trued, therefore everything is permitted", which in turn is not the "official" creed.

  17. The German translation is 100 % correct (I'm livin in Germany since 1993, I know what I'm talkin about), but the Hebrew one seems kinda... Off. You should ask a native speaker about that one.

  18. Dutch translation is correct. "Niets is waar, alles is geoorloofd" translates beautifully back to the original, and only a retard would mistake the "waar" for its English "where" -- the context makes it VERY clear which interpretation is correct and which is not.

    PS: I like the Italian version the best (for the 'ring' and I think Ezio was the best protagonist of the series), but the original Arabic is pretty good too! ; )

  19. Neitzsche was no nihilist. He was a philosopher that studied nihilism. He had the guts to do what no one else would: he jumped into the abyss (i have entered the abyss and never returned) and sent his letters back, detailing what he found. the idea the nothing is true refers to the is/ought problem of philosophy. ideals are subjective, not objective because value is subjective. the very notion of ought is at the cost of what is. you have to reshape the truth (what is the case) in order to make an ought an is (reality itself cannot be absolute, it can be is not immutable). since this isn't universal, objective approach to value, and we will disagree on every ought, people are free to live as they wish (provided they follow the 3 tenets). it also has epistemological value. idealism (the school of epistemology), or reason alone, cannot determine truth. empiricism is the preferred epistemology. nihilism doesn't exist in the truth sense, unless you are an idealist. the truth is merely stating what is the case. it does, however, exist in the value sense...and it is mostly how a person views themselves, not reality (i don't think Firenze is your problem).

  20. For finnish language:
    Mikään ei ole totta,
    kaikki on mahdollista

  21. This list is awesome! and tattoos of the Creed in various languages sounds amazing. The Urdu translation can be changed a bit to sound truer to the Creed:
    "kuch nahi sahi" translates to "nothing is right"
    "kuch nahi sach" translates to "nothing is true"